Kiváló érték, előnyös ár.


Sacrifices A minőség és a határidő tartása időnként áldozatokat követel (Janó, Iván és Szilvi)

A Consell legfőbb törekvése, hogy a lehető legjobb értéket elérhető áron kínálja ügyfeleinek.

A Consell nem pusztán lefordított szövegfájlokat készít, hanem teljes körű honosítási szolgáltatást értékesít. Ez azt jelenti, hogy a forrásanyag nyelvi átalakításán és a célnyelv kulturális elvárásainak tiszteletben tartásán felül kiegészítő szolgáltatásokat is végzünk, legyen szó szószedet készítéséről, fordítási memória létrehozásáról, illetve a fájlok előzetes kezeléséről vagy akár kiadványszerkesztésről. Ezek a további szolgáltatások minőségi előnyöket és költségmegtakarítást egyaránt biztosítanak ügyfeleink számára.

A fordítási iparban megjelenő legújabb technológiák elterjedésével az elmúlt évtizedekben az árazás összetettebbé vált, bár a változások minden esetben az ügyfeleknek kedveztek. A nemzetközi iparági szabványokkal összhangban a Consell a forrásnyelvi szószámot alkalmazza a munka mennyiségének meghatározásához és az ár kialakításához. Ám ez csak az egyik tényező, amely árainkat befolyásolja. A fordítás különféle új megközelítései miatt az összes esetre alkalmazható, egyetlen online árlista nem készíthető. Az alábbiakban néhány további szempontot sorolunk fel, amelyet az árajánlat összeállításánál figyelembe veszünk.

Mennyiségi árengedmény

Jelentős érengedményt kínálunk az alábbi esetekben:

  • nagy mennyiségű anyag fordítása egy nyelvpárral
  • megfelelően nagy mennyiségű anyag fordítása sok nyelvre
  • keretszerződés, amely hosszú távú együttműködést garantál

Egyezési engedmény

Mivel modern fordítástámogató (CAT, Computer Assisted Translation) eszközöket alkalmazunk, módunk nyílik egyezés-alapú engedmények megadására is. Például 70%-os árengedményt kínálunk ismétlődő mondatok esetében, illetve az ügyfélre szabott memória révén jelentős engedményt biztosítunk anyagok új kiadásainak fordításakor, amikor az új változat nagymértékben épít egy régebbi verzióra.

Nyelvpárok

A Consell olyan fordítókkal, nyelvészekkel és lektorokkal dolgozik, akik nemcsak anyanyelvi beszélői a célnyelvnek, hanem a valóságban is a célnyelvi országban élnek. A nyelvpárok között az egyes országok eltérő gazdasági körülményei szerint is megkülönböztetést teszünk.

A szöveg minősége

A fordítás nagymértékben függ a forrásszöveg összetettségétől. Egy általános használati útmutató például jóval kevesebb erőfeszítést igényel, mint a szoftverek vagy a marketinganyagok.

A forrás- és célanyag formátuma

Attól függően, hogy az ügyfelünk milyen formátumban küldi el nekünk az anyagot, és milyen formátumú végeredményt vár vissza, szükség lehet kiadványszerkesztés vagy más fájlkezelési feladat elvégzésére is. Munkatársaink kezelni tudják az ismert kiadványszerkesztő szoftverek (pl. Framemaker, InDesign) fájlformátumait, valamint a webes formátumokat (html, xml stb.) is. PDF forrásanyaggal is dolgozunk.

Ha szeretne árajánlatot kérni tőlünk, lépjen kapcsolatba velünk, és örömmel állunk rendelkezésére. Az árajánlat összeállításához a következő adatokra van szükségünk:

  • néhány minta az Ön tipikus fordítási anyagai közül
  • a forrásanyag formátumának pontos meghatározása (pl. Word, Framemaker, xml)
  • a végeredmény formátumának megjelölése
  • a célnyelv(ek) meghatározása